Ann Köle-
Vanderghinste

BEËDIGD VERTALER / TOLK VOOR NEDERLANDS EN DUITS​

Voor mij is duidelijke communicatie de sleutel tot succes. Ik vind het vooral uitdagend om deze communicatie tussen mijn twee talen (NL, DE) met de juiste nuances mogelijk te maken.

Ann Köle-
Vanderghinste

BEËDIGD VERTALER / TOLK
 VOOR NEDERLANDS EN DUITS​

 · DIENSTEN

Ik bied (beëdigde en onbeëdigde) vertalingen en tolkdiensten aan voor de Nederlandse/Vlaamse en Duitse taal. 

Tolken / vertalen voor rechtszaken

Tolken voor autoriteiten: politie, notaris, medische onderzoeken enz.

Ondersteuning bij inspecties ter plaatse bij verkeersongevallen, ski-ongevallen, enz.

Expertvertalingen: medische rapporten, technische en commerciële documenten

Vertalingen van contracten, certificaten, registers, testamenten, volmachten en dergelijke

Tolken is mogelijk ter plaatse of online via Teams, Zoom, Skype, telefoon en meer.

 · TARIEVEN

VERTALINGEN

De basis voor de prijs van een vertaling is de standaardregel, te weten 55 tekens inclusief spaties. Hoewel het aantal tekens een grote rol speelt, spelen ook nog andere factoren een invloed, zoals:

  • Het type document
  • De inhoud
  • De benodigde leveringsdatum

 

Een standaardregel kost tussen €1,50 en €2,50 – dit is een niet-bindende richtprijs.

Mijn minimumtarief voor een beëdigde vertaling van een document van één pagina is € 84,00 (€ 70 + 20% btw).
Het is mogelijk om een vertaling elektronisch te beëdigen, de meeste autoriteiten erkennen digitaal beëdigde vertalingen. U kunt een gescande kopie van uw documenten veilig per e-mail of via het contactformulier hier, opsturen.

TOLKEN

De prijs voor tolken wordt berekend op basis van:

  • Benodigde tijd (voorbereiding en de geplande sessie)
  • Complexiteit
  • Reiskosten
  • Toepasselijke wetgeving.

 

Ik tolk zowel ter plaatse als via online-platforms zoals Teams, Zoom of Skype. Voorafgaand aan de sessie, stuurt u de relevante documenten op zodat ik voorbereid aanwezig ben.

Wilt u meer informatie, of wilt u een sessie boeken, dan kunt u contact met mij opnemen via e-mail, telefoon of via het contactformulier hier.

OVER MIJ  · 

Wie ben ik? Ik zie mezelf in de eerste plaats als Europese. Geboren ben ik in het nog steeds nauw aan mijn hart liggende België maar mijn eerste thuis is Oostenrijk.

In mijn jeugd was ik eerder wetenschappelijk geïnteresseerd, maar door de spannende verhuizingen in mijn professionele loopbaan is mijn interesse in en mijn liefde voor talen en culturen steeds meer gegroeid. Over de jaren heen heb ik in Engeland (5 jaar, C2 Proficiency), Duitsland (7 jaar) en de VS (half jaar) gewoond. Nu woon ik al bijna 20 jaar in Oostenrijk.

Na de afronding van mijn middelbare school (hoofdvakken: wiskunde en Oudgrieks), heb ik een master in elektrotechniek in België en Duitsland behaald. Hierdoor kon ik uitgebreide ervaring in technische werkvelden opdoen.

In 2015 kwam de eerste aanvraag voor een vertaling via-via, waarop velen anderen volgden. Vanaf 2019 heb ik mij voorbereid op het examen voor rechtstolk en deze succesvol afgesloten, waardoor ik sinds 2021 beëdigd rechtstolk ben voor de Nederlandse en Duitse taal.

Wat helpt mij in deze job? De klant is koning en volgens dit motto ga ik te werk. Ik stel hoge eisen aan mezelf en mijn werk. Ik zorg persoonlijk voor uw aanvragen en geen enkele vertaling verlaat mijn bureau zonder een revisie. Voor expertinhoud en revisies heb ik altijd experten als partners. Ik doe mijn werk met passie!

Wie ben ik? Ik zie mezelf in de eerste plaats als Europese. Geboren ben ik in het nog steeds nauw aan mijn hart liggende België maar mijn eerste thuis is Oostenrijk.

In mijn jeugd was ik eerder wetenschappelijk geïnteresseerd, maar door de spannende verhuizingen in mijn professionele loopbaan is mijn interesse in en mijn liefde voor talen en culturen steeds meer gegroeid. Over de jaren heen heb ik in Engeland (5 jaar, C2 Proficiency), Duitsland (7 jaar) en de VS (half jaar) gewoond. Nu woon ik al bijna 20 jaar in Oostenrijk.

Na de afronding van mijn middelbare school (hoofdvakken: wiskunde en Oudgrieks), heb ik een master in elektrotechniek in België en Duitsland behaald. Hierdoor kon ik uitgebreide ervaring in technische werkvelden opdoen.

In 2015 kwam de eerste aanvraag voor een vertaling via-via, waarop velen anderen volgden. Vanaf 2019 heb ik mij voorbereid op het examen voor rechtstolk en deze succesvol afgesloten, waardoor ik sinds 2021 beëdigd rechtstolk ben voor de Nederlandse en Duitse taal.

Wat helpt mij in deze job? De klant is koning en volgens dit motto ga ik te werk. Ik stel hoge eisen aan mezelf en mijn werk. Ik zorg persoonlijk voor uw aanvragen en geen enkele vertaling verlaat mijn bureau zonder een revisie. 

Voor expertinhoud en revisies heb ik altijd experten als partners. Ik doe mijn werk met passie!

VRIJBLIJVENDE OFFERTE  · 

Wilt u een vrijblijvende offerte aanvragen?

Ik hoor het graag. Gelieve het contactformulier te gebruiken of een e-mail te sturen naar akv@awus.at


Belt u liever? Dat kan op: +43 664 3332366

CONTACT  · 

CERTIFICERINGEN  · 

An Wort & Stelle

An Wort & Stelle